Un livre: 'False friends-Faux amis" de Ellie M. Spradbery

Publié le par skorpionnan

false-friends_faux_amis-F400.jpg

 

False Friends - Faux Amis de Ellie Malet Spradbery

 


Editions: Troubador Publishing

 


Collection: Matador

 


87 pages

 


Langue: Anglais/français


 

 

4 ième de couverture :

A light-hearted exploration of french language and culture and, in particular, words and phrases that could trip up the unwary linguist.

Did you know that "consister à" does not mean "to assist" but "to attend"? Or that "attendre" doesn't mean "to attend" but "to wait"? A manhole is called "un regard (a look)" - so next time you pass one bear in mind it may well be watching you!

After reading this book of False Friends (foreign words or phrases that sound like one thing but mean another) you will better able to avoid those awkward pitfalls and misunderstandings, and deal with life across the English Channel or, as our neighbours insist in calling it, "La Manche" (the sleeve).

An ideal companion for readers of French as wall as travellers in France.

 

Ce livre a été lu dans le cadre d'un partenariat du site LibraryThing que je remercie ainsi que l'auteur et les éditions Troubador.

 

Avis:

Une livre intéressant qui permet de comprendre combien le français peut être une langue difficile  pour les anglophones. De nombreux mots prennent un sens totalement incongru lorsqu'on essaie de les traduire par un mot phonétiquement proche.

Le livre est axé sur plusieurs thèmes: les similitudes phonétiques, les mots français ayant plusieurs sens (en anglais un sens = un mot), les accents (pêcheur, pécheur, avoir la pêche, pêche-fruit...), des expressions, et des listes thématiques.

Autant les chapitre sur les expressions et les sens multiples sont intéressants, autant les autres relèvent trop de la simple liste que l'on peut aussi bien trouver dans un (bon) dictionnaire.


Je regrette que ne soient pas plus présents les commentaires de l'auteur qui sait parfois ajouter avec beaucoup d'humour des exemples percutants.

Uen petite déception donc sur un fond intéressant. Mais l'auteur prépare le second tome et j'espère qu'il sera plus personnel.


Note : 12/20

 

(First of all , please forgive my English as as a French ispeak English like a spanish cow  german bull)

Quite an interesting book that helps to understand how translating by using "sound-like" words will lead you to misunderstandings.

The book is built around several themes : false friends, expressions, several meanings french words , lists .


When chapters talking about expressions and multiple meanings are really very interesting, other ones look too much as dictionnary extracted lists.

The author's commentaries are very pleasant and quite humorous. But they're not enough of them.

So a little disappointment... but the author is preparing book 2, and I hope it will be more personal.

Publié dans Livres

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article